CSTI, Cultures, Sociétés et Technologies de l'Information Site de l'Université Paris Sorbonne
Accueil Centre de recherche Georgian Cities Recherche documentaire Cours et séminaires Sur la toile Evénements
  Centre de recherche
* Equipe de recherche
* Activités de recherche
* Colloques
* Hommage à Liliane Gallet-Blanchard
* Hommage à Marie-Madeleine Martinet
  Georgian Cities
  Recherche documentaire
* Réseaux.doc
* Formation documentaire
  Cours & séminaires
* Licence
* Master
* Agrégation
* Doctorat
* Moodle
* Sur la toile
* Evénements
* English version

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Anglais pour l'histoire de l'Art
Noms d'artistes et d'oeuvres

La forme anglicisée des noms d'artistes diffère parfois de la forme francisée :

- il arrive que la forme anglaise reste plus proche du nom d'origine

- il arrive que chaque langue conserve un trait différent du nom d'origine ;
ainsi en anglais on ne conserve jamais l'article qui figurait devant les noms propres italiens,  parfois conservé en français (le Titien), mais on conserve plus souvent le nom tel quel sans supprimer la finale --
ceci en partie pour des raisons d'accentuation; l'accentuation anglaise étant rarement sur la dernière syllabe, les noms italiens peuvent rester orthographiés selon la forme d'origine en conservant leur accentuation vers le milieu du mot (e.g. sur la pénultième), e.g. Bernini, qui est accentué sur l'avant-dernière, alors qu'en français le -i final a été supprimé (le Bernin) pour éviter le déplacement automatique en français qui aurait eu lieu vers cette finale.

- on désigne plus souvent en anglais les artistes par leurs prénoms

Vinci




la Joconde
Leonardo




Mona Lisa

toujours connu par son prénom, presque jamais par le nom de son village, à l'inverse du français ; si  on utilise la forme complète prendre la préposition italienne "da" d'origine de lieu : Leonardo da Vinci

Dans le nom de Madonna Lisa del Giocondo, l'anglais a pris le titre (Mona abrégé de Madonna) et le prénom, le français une forme francisée du nom de famille en conservant l'article à l'italienne. On trouve parfois en anglais "the Gioconda", notamment dans la formule "a Gioconda smile", un sourire de Joconde

Michel-Ange

la Chapelle Sixtine

les Tombeaux des Médicis

Michelangelo

the Sistine Chapel

the Medici Tombs

Buonarotti est aussi rare qu'en français

Raphaël

l'Ecole d'Athènes

Raphael

the School of Athens

prénom de même qu'en français ; le nom de famille Sanzio est rarement utilisé

le Titien Titian  
le Tintoret Tintoretto  
le Dominiquin Domenichino

pronconcer le -ch- à l'italienne, comme dans sa francisation en -qu-

le Guerchin Guercino

prononcer le -u- à l'italienne ; le -c- à l'italienne,  comme dans sa francisation en -ch-

le Bernin Bernini

voir introduction

le Lorrain Claude

le prénom est presque toujours employé seul ; "miroir de Claude" voir outils du peintre

a Claude landscape : un paysage du Lorrain

le Greco El Greco

à la différence du français (un tableau du Greco) l'article reste invariable : a painting by El Greco; on a donc un texte en anglais dans lequel s'insèrent un article espagnol suivi d'un nom italianisant désignant un Grec

Rembrandt Rembrandt

en anglais comme en français on désigne couramment Rembrandt (Rémi) Van Rijn (du Rhin) par son prénom

Van Gogh Van Gogh

prononcer le -gh à la hollandaise comme un -h- fortement aspiré , cf allemand -ch

 
 
 
< Retour Licence Haut de page
Cette page est valide HTML 4.01, CSS2 et accessible A.
  Rechercher
 
 
Nous contacter
 
Cadre historique
Noms géographiques
Noms historiques
Les artistes
Sujets mythologiques...
Table des matières