Vinci
la Joconde |
Leonardo
Mona Lisa |
toujours connu par son prénom, presque jamais par le nom de son village,
à l'inverse du français ; si on utilise la forme complète prendre la préposition italienne "da" d'origine de lieu : Leonardo da Vinci
Dans le nom
de Madonna Lisa del Giocondo, l'anglais a pris le titre (Mona abrégé
de Madonna) et le prénom, le français une forme francisée
du nom de famille en conservant l'article à l'italienne. On trouve
parfois en anglais "the Gioconda", notamment dans la formule "a Gioconda
smile", un sourire de Joconde |
Michel-Ange
la Chapelle Sixtine
les Tombeaux des Médicis |
Michelangelo the Sistine Chapel
the Medici Tombs |
Buonarotti est aussi rare qu'en français |
Raphaël
l'Ecole d'Athènes |
Raphael the School of Athens |
prénom
de même qu'en français ; le nom de famille Sanzio est rarement
utilisé |
le Titien |
Titian |
|
le Tintoret |
Tintoretto |
|
le Dominiquin |
Domenichino |
pronconcer
le -ch- à l'italienne, comme dans sa francisation en -qu- |
le Guerchin |
Guercino |
prononcer
le -u- à l'italienne ; le -c- à l'italienne, comme
dans sa francisation en -ch- |
le Bernin |
Bernini |
voir introduction |
le Lorrain |
Claude |
le prénom est presque toujours employé
seul ; "miroir de Claude" voir outils du peintre
a Claude landscape : un paysage
du Lorrain |
le Greco |
El Greco |
à la différence du français (un tableau du Greco) l'article
reste invariable : a painting by El Greco; on a donc un texte en
anglais dans lequel s'insèrent un article espagnol suivi d'un nom italianisant désignant un Grec |
Rembrandt |
Rembrandt |
en anglais comme en français on désigne couramment Rembrandt
(Rémi) Van Rijn (du Rhin) par son prénom |
Van Gogh |
Van Gogh |
prononcer le -gh à la hollandaise comme un -h- fortement aspiré , cf allemand -ch |